A linguagem universal!

Todo mundo deve saber que existem palavras na nossa linguá que é intraduzível para outra. Assim como em outras linguás existem palavras que aqui no Brasil não tem tradução. Tanto que a gente acaba usando a palavra sem tradução mesmo, e fica aquele consenso de que todo mundo sabe o que significa. Ok?
Como mouse“, apesar de existir a tradução que é “rato“, todo mundo fala mouse mesmo. Como milkshakefashion, diet, smartphone, hamburguer, entre outras. Palavras que usamos sem traduzir e todo mundo sabe o significado.

Mas todas são palavras de origem Inglesa né, já pensou se usássemos no nosso vocabulário, palavras Alemãs? Ou japonesa, chinesa? Meio complicado não é!!? Como você explica pra alguém o que é milkshake? Você fala que é um sorvete, coisa do tipo né, é mais fácil mostrar.
Dai pode ter surgido a ideia dessa ilustradora britânica Maria Tiurina, na série chamada “Palavras Intraduzíveis” ou “Untranslatable Words“. Ele fez 14 ilustrações de palavras de diferentes idiomas para que todos possam entender o significado. E o trabalho ficou lindo, vale a pena ver!

Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
(Aqui no Br poderia traduzir por gula haha)

45_Charming-Series-of-Illustrations-Depict-What-Words-Fail-to-Capture4__880-689x688

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
(eu traduziria como “sensação lana delrey rs)

93_Series-of-Illustrations-Depict-What-Words-Fail-to-Capture__880-689x688

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
(essa é o que chamamos de “raimunda”)

Baku-Shan, do Japonês

Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
(Essa já é da nossa autoria. Eu chamo de “melhor sensação” <3)

cafuné

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
(essa é difícil traduzir, eu chamaria de “Season8”)

Duende, do Espanhol

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
(Ixi, como traduzir isso? Eu chamaria de “consciência” mas não é todos que tem né. eu mesma não tive)
Kyoikumama, do Japonês

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
(Tradução livre: EU)

Luftmensch, do Ídiche

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
(Essa é boa, e abrange muita coisa né)

Palegg, do Norueguês

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia. 
(Essa eu conheço bem. NÃO SOU PRATICANTE, mas traduziriam como “azamigas”)

Schadenfreude, do Alemão

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico. 
(Vou até aprender a pronunciar isso porque é muito eu. Será que tem no google tradutor?)

Schlimazl, do Ídiche

Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado. 
(Já conheci várias pessoas com problema sério de Tingo, eu pratico com livros.)

Tingo, do Pascuense

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
(Isso explica o poste de Depressão pós 20)

Torschlusspanik, do Alemão

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
(Isso parece uma coisa de competição bobas, como “quantas pipocas cabe na boca”, mas a ilustração é uma das favoritas *-*)

Gufra, do Árabe

Lindo isso não é mesmo? Eu amei, como queria ter esse dom de desenhar, mas o que falta de dom artístico sobrou de dom de falar bobeira hahaha
Quem não respondeu minha pesquisa ainda, por favor responde lá, é muito importante e bem rápido. É só clicar >>>> CLICK AQUI <<<<<

*Todas palavras assim, é link, então clique para conhecer os demais trabalhos da artista.
Beijo!!

Anúncios